Wowpedia

Hydraguy fandompants
Gamepedia oraz Fandom połączyły swoje siły, a nasze zjednoczone zespoły pragną zaprosić wszystkich fanów World of Warcraft do koordynacji swoich wysiłków.
Prosimy udać się do portalu społeczności, aby przedyskutować kwestię konsolidacji ze społecznością World of Warcraft na Fandomie.

CZYTAJ WIĘCEJ

Wowpedia
Advertisement

Pisząc artykuł Fel korzystałam oczywiście z WoWWiki.com. Niestety, nie udało mi się wstawić linka do tej strony - czy raczej nie udało mi się zapisać artykułu zawierającego link. Pojawia się okienko ze słowem, które należy wpisać do pustego pola poniżej, ale po zrobieniu tego i naciśnięciu zapisz dostałam ponownie artykuł w trakcie edycji z nowym obrazkiem przedstawiającym inne słowo. Jak należy sobie z tym poradzić? Druga sprawa; czy możliwe jest zrobienie jakiegoś, choćby minimalnego formatowania okienka spisu treści? Konkretnie chodzi mi o możliwość umieszczenia go przy prawej bądź lewej krawędzi okna w postaci ramki oblewanej tekstem, a nie jak teraz, gdy tworzy on sztuczną dziurę w tekście artykułu (podobnie jak na angielskiej wowwiki). Na polskiej wikipedii znalazłam informację, że napisali oni szablon, który to umożliwia (przesunięcie do prawej krawędzi i oblanie tekstem) - dostępny pod adresem http:// pl.wikipedia.org/wiki/Szablon:Spis_tre%C5%9Bci - ale wolę nie grzebać ze znacznikami o nie których nie mam pojęcia ;) Pozdrawiam - Ysska 17:51, 20 sie 2008 (UTC)

Witam! Opisałaś dość dziwne zachowanie, z którym wcześniej się nie spotkałem. Przed chwilą założyłem konto testowe i bez problemu zedytowałem ten artykuł, dodając link do wowwiki. Możesz dokładniej opisać co próbowałaś wrzucić w treść artykułu? Przechodząc natomiast do spisu treści po prawej stronie, to spójrz na Szablon:Tocright - to jest dokładnie taka funkcjonalność o jakiej mówisz. Pamiętaj tylko, że z tego szablonu korzysta się tylko w uzasadnionych wypadkach, często spis treści po prawej stronie utrudnia nawigację, zamiast ją ułatwiać. Lista wszystkich szablonów dostępnych na WoWWiki znajduje się tutaj. Jeszcze na zakończenie - staraj się dzielić artykuły nagłówkami 2 poziomu - za chwilkę odpowiednio zedytuje ten o Fel. Pozdrawiam, Użytkownik:Sahib/sig2 18:04, 20 sie 2008 (UTC)
Problem był z linijką postaci [http:// www.wowwiki.com http:// www.wowwiki.com]. Linki podziurawiłam, ponieważ i tutaj dyskusja zapisać się nie chce. Ponownie otrzymałam okienko z obrazkiem-wyrazem i komentarz "Twoja edycja zawiera nowe linki zewnętrzne. Ze względu na ochronę przed zautomatyzowanym spamem prosimy o wpisanie słów, które widzisz poniżej, do pola tekstowego (wyjaśnienie):" Co do nagłówków 2 poziomu - osobiście nie jestem przekonana, czy tak wyraźne wydzielanie partii tekstu w sytuacji, kiedy mają one długość powiedzmy 3 linijek wizualnie ma sens. Ale postaram się dostosować. Ysska 18:17, 20 sie 2008 (UTC)
Hmmm, powiedz mi - zweryfikowałaś swój adres e-mail? Użytkownik:Sahib/sig2 18:32, 20 sie 2008 (UTC)
Tak, w sensie użycia linku przysłanego mi po utworzeniu konta. Ysska 18:34, 20 sie 2008 (UTC)
To już trochę zgłupiałem... Zróbmy może tak - edytuj dalej artykuły, a jeśli ten dziwny błąd się jeszcze powtórzy, to daj mi znać, albo napisz bezpośrednio na stronie dyskusji TOR'a - naszego kontaktu w pomocy technicznej Wikia.com. Użytkownik:Sahib/sig2

Fel[]

Cóż... Muszę przyznać, że zbiłaś mój tok rozumowania. Do tej pory tłumacząc nazwy z "fel" w nazwie jako "Upadły" (proste rozumowanie, fel=fell). Stąd Felwood = Upadły Las (co się zgadza w sumie z koncepcją lokacji), fel dragon= upadły smok. Lecz po głębszym zastanowieniu... Fel orc jest orkiem, który zakosztował krwi demona (początkowo Mannorotha, w BC Magtheridona), stąd nie chodzi tu raczej o upadek, a rzeczywiście działanie jakiegoś tajemniczego czynnika w demonicznej krwi. A jednak, nie wiedzieć czemu, określenie "felowa magia" nieco mnie gryzie. W sensie dosłownym jest ono poprawne, ale jakoś mi to nie brzmi. Rzeczywiście, Upadła Magia może znaczyć co innego, ale w sumie oddaje charakter zjawiska. Czy w związku z moimi wątpliwościami (i językowym nacjonalizmem, który, być może niestety albo i stety stosuję) miałabyś jakieś koncepcje do zastosowania w tłumaczeniu tego zjawiska? Bo chyba przyznacz mi rację, że Felowy smok albo felowy ork brzmi trochę nieciekawie...

Pozdrawiam --Morpheius 18:46, 20 sie 2008 (UTC)

Przez długi długi czas w amatorskim tłumaczeniu questów stosowaliśmy tłumaczenie Felu jako "skażony". Przykładowo Fel Cones były skażonymi szyszkami (z questu na Teldrassilu). Jeśli starać się znaleźć ogólne zastępstwo dla przymiotnika "felowy", takie chyba będzie trafniejsze. Sytuacja się komplikuje, gdy przychodzi do demonów - felguard nie jest raczej skażonym strażnikiem, bo co miałoby skazić demona? Tu można by było spróbować z formą "piekielny". "Upadły" nie jest moim zdaniem do końca trafiony. Ale generalnie poszliśmy w stronę oryginału.
Przymiotnik felowy rzeczywiście nie brzmi powalająco, ale myślę, że podstawowy problem z tym słowem to jego inność. Już "magia felu" brzmi o niebo lepiej. Zawsze uważałam fel za słowo wymyślone na potrzeby WoWa (na wowwiki długo widniał tylko związek z hebrajskim Afel). Podobne problemy jak w jego przypadku nastręczałaby próba odmiany wyrazów arrakoa czy naaru. Spolszczać tu nie ma co, bo to nie jest wyraz zdatny do przetłumaczenia - można to tylko zastąpić.
Generalnie, z felu bym nie rezygnowała. Może sympatyczniejszą formą byłyby np. fel-orki? Inwencja nie zna granic :)
Prawdą jest natomiast, że ogólne podejście do polskich nazw powinno zostać odgórnie ustalone i usystematyzowane. Inaczej spotka nas los innych polskich stronek, gdzie nazwy angielskie mieszają się swobodnie z polskimi, w stylu Forsaken obok Plaga, co zdecydowanie nie służy choćby składni tekstu.
Wszelkimi kwestiami tłumaczeniowymi jestem żywo zainteresowana :)
Pozdrawiam serdecznie. Ysska 19:19, 20 sie 2008 (UTC)
Jako tłumacz z zawodu również interesują mnie te kwestie i musimy ustalić coś konkretnego. Ogólne zasady są tutaj: Pomoc:Zasady i zalecenia/Nazewnictwo i mówiąc krótko, wszystkie nazwy artykułów na WoWWiki zachowują pisownię oryginalną. Zawsze stałem na stanowisku, że trzeba unikać zbyt daleko idących tłumaczeń przy zagadnieniach typu WoW, gdzie praktycznie każdy termin angielski może mieć kilka tłumaczeń polskich - korzystanie z kilku różnych tłumaczeń nie wpływa dodatnie na jakość artykułów. Przy słowach typu fel chyba najlepszą opcją jest nieodmienianie jej przez przypadki - czyli wspomniany wyżej Fel-Ork, albo Magia Fel itp. Oczywiście ma to zastosowanie wszędzie tam, gdzie taki termin brzmi w miarę naturalnie, w pozostałych wypadkach trzeba stosować już terminy nieco bardziej kreatywne (również wspomniany wyżej Upadły Smok etc).
Tak troszkę poza tematem - przypomniały mi się dyskusje po polskich tłumaczeniach Star Treka - i po kretyńskich odmianach typu inwazja Borgów, lub dla Borga... :) Użytkownik:Sahib/sig2

Kalimdor[]

Witam - odnośnie artykułu o Kalimdorze, poczytaj proszę ten artykuł i postaraj się wstawiać tabelki według składni wiki - bardzo dodatnie to wpływa na przejrzystość i jednolitość artykułów. Tabelkę w artykule o Kalimdorze przerobię za chwilkę. Pozdrawiam :) Użytkownik:Sahib/sig2

Advertisement