Po przeczytaniu nasunęło mi się parę kwestii związanych z tłumaczeniami, w części natury powiedzmy ideologicznej.
1) Wydaje mi się, że lista lokacji w zestawieniu koło mapki powinna być podana w oryginale. Odpalamy Eversong Woods, mamy w pierwszej linijce sugestię, jak ta nazwa jest przetłumaczona i konsekwentne jej stosowanie - okej. Ale w tym momencie, jeśli od tego artykułu ktoś chciałby skoczyć do konkretnej lokacji w tej krainie, widzi listę, z której na pierwszy rzut oka raczej nic dla niego nie wynika (zakładając oczywiście, że nie szuka lokacji z nazwą w stylu Tor'Watha, tylko powiedzmy Dawning Lane).
2) Analogicznie dla rozpiski lotów. Rozumiem, że chodziło no. o Sun's Reach, ale nie jest to widoczne na pierwszy rzut oka, zwłaszcza jeśli tras lotniczych byłoby więcej.
3) Zestawienie surowców: o ile rudę można tłumaczyć bezboleśnie i materiały też (przynajmniej do mageweave'a), o tyle nazwy ziółek są przez blizzarda nie zapożyczone, a wykombinowane. I próba przekładania ich na polski wyłącznie na potrzeby w zasadzie tabelarycznych zestawień - bo praktycznie tylko w takich będą występować - jest zbędna.
4) Zasoby mineralne - w sumie do powyższego - nie trafniej "surowce"? Trudno mówić o minerałach w kontekście płótna i roślinek :)
5) Dzikie kreatury - nie lepsze byłyby "stworzenia" czy "istoty"? Zwłaszcza, że to mieszanka i ras i zwierząt i w zasadzie wszystkiego co się rusza. Co do samego zestawienia - "Treants" to "drzewce", "Arcane Guardians" najbliżej mają do "Magicznych strażników".
6) Co do listy ras w szablonie, nie wiem czy obecność tam krasnoludów jest sensowna. Na angielskiej wowwiki pewnie są, ale w czysto w WoWie jest tam aż 1 npc tej rasy. Nie powinny być tam również zwykłe trolle, tylko leśne.
Niektóre kwestie mają spory wpływ na zawartość artykułu, toteż chciałam je najpierw przedyskutować, a nie zabierać się za grzebanie w cudzej robocie; tego raczej nikt nie lubi ;) Pozdrawiam - Ysska 20:13, 30 sie 2008 (UTC)
Ad do 3: Ale można najechać kursorem na odnośnik, np. Kwiat Pokoju i wyświetla się Peacebloom, więc nie widzę problemu... Nairdus 14:11, 31 sie 2008 (UTC)
Ad. 1) Może powinniśmy w ogóle wprowadzić taką zasadę, że wszystko co w ramkach, tabelkach itp. jest w oryginale. To by załatwiło sprawę raz na zawsze, nie byłoby problemów dalszych i dylematów. Ad. 2) Najładniej by było, żeby trasy lotów też były w tabelce, a już szczytem marzeń by były przeloty wraz z czasem. Teraz, jak do WoW dołączył stoper, możnaby się w to pobawić i zbudować czterokolumnową tabelkę z lotami: Frakcja !! Miasto !! Obszar !! Czas. Bo gdybyśmy mieli wrzucać też koszt podróży, to musielibyśmy dodatkowe trzy kolumny (Friendly, Revered, Exalted) dorzucić, a sprawdzanie ceny każdego połączenia gdy jest się na reputacji neutralnej mogłoby być problemem. Ad. 3) Generalnie masz rację, szczególnie jeśli chodzi o ujęcie w jakimś ogólnym artykule (jak chociażby ten, przy którym dyskutujemy) tłumaczenia wprowadzają zamęt. Ale tym sposobem znowu wracamy do problemu czy robimy ładnie wyglądającą stronkę czy powiedzmy "Weź 15 peacebloomów i idź do Necromancera mieszkającego w Lost Fleet w Wetlands". Według mnie wygląda to nieco plugawie :) Ad. 4) Agreed Ad. 5) "Arcane" najbliżej chyba przetłumaczyć na "tajemny". W WarIII mieliśmy Tajemne Sanktuarium (Arcane Sanctum). A słowo magiczny odpada, bo jak przetłumaczyć wtedy "Arcane Magic"? Magia magiczna? Dlatego ja, jeśli już spotykam się z tym i tłumaczę, to stosuję magię tajemną. Ad. 6) Jeden, ale za to jaki, związany z zadaniem! :) A rasy w tabelce pewnie były wstawione za pomocą szablonu, a on jednak jest jeszcze niedoskonały. Ja pisząc artykuł Ironforge musiałem używać zwykłych ikonek, a nie szablonów, ponieważ szablon zna tylko Krasnoludy, natomiast w tabelce na ENWowWiki są i Ironforge Dwarf (które tak w ogóle są rasą grywalną) i Wildhammer Dwarf. Więc do pełni działania szablonu trzebaby jeszcze dorzucić całkiem sporo ikonek i nazw.
Pozdrawiam Morpheius (dyskusja · wkład)
1. Chyba ustaliliśmy już, że wszystkie tabelki i tak dalej zachowują pisownię oryginalną? Wszystko jest na WoWWiki:TŁUM.
2. Myślę, że koszt to troszkę za wiele, ale tabelkę z czasem podróży da się zrobić. Dajcie znać jeśli mam modyfikować szablon artykułu.
3. Ano właśnie - trzeba się zdecydować czy robimy encyklopedię ładną czy użyteczną - ja muszę przyznać, że skłaniam się raczej ku drugiej opcji. W podanym przez ciebie przykładowym zdaniu wystarczy przecież napisać: Weź 15 roślin peacebloom i idź bla bla bla. Na wszystko jest sposób :)
4. Również się zgadzam. Dlatego też w szablonie artykułu jest jak wół Surowce :> Ktoś tu nie czyta szablonów :P
5. Arcane można w zależności od kontekstu różnie tłumaczyć. Arcane magic brzmi ładnie jako Magia tajemna, ale Arcane Guardians chyba lepiej już brzmi jako Magiczni strażnicy - pamiętajmy, że język jest elastyczny :)
6. Czy ktoś broni przejść na stronę {{Rasa}}, kliknąć Dyskusja i dodać tam info o zapotrzebowaniu? :> Przecież w kilka minut mogę dorobić wszystko czego potrzeba :)
Pozdrawiam, Użytkownik:Sahib/sig2 22:52, 30 sie 2008 (UTC)
PS. Zmodyfikowałem lekko stronę, żeby konstrukcją odpowiadała wzorcowi z [[Szablon:Lokacja]]. Użytkownik:Sahib/sig2 22:57, 30 sie 2008 (UTC)
Dziękuję za wytknięcie błędów, postaram się ich więcej nie popełniać :) Nairdus 11:32, 31 sie 2008 (UTC)