Wowpedia
Aviso: No has iniciado sesión con una cuenta de usuario. Tu dirección IP se almacenará en el historial de ediciones de la página.

Puedes deshacer la edición. Antes de deshacer la edición, comprueba la siguiente comparación para verificar que realmente es lo que quieres hacer, y entonces publica los cambios para así efectuar la reversión.

Revisión actual Tu texto
Línea 148: Línea 148:
 
'''SHEILUN, BASTÓN DE LA NIEBLA'''
 
'''SHEILUN, BASTÓN DE LA NIEBLA'''
 
<br><br>
 
<br><br>
¿Has oído hablar de [[Shaohao]]? ¿De [[Kang]], el Puño del Primer Alba? ¿De [[Xuen]], el Tigre Blanco? ¿Sabes de los terribles padecimientos que el pueblo pandaren tuvo que superar hace miles de años?
+
Do you know of [[Emperor Shaohao|Shaohao]]? Of [[Kang|Kang, the Fist of First Dawn]]? Of [[Xuen|Xuen, the White Tiger]]? Do you know of the terrible trials the pandaren people overcame thousands of years ago?
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Sheilun is living proof that conflict can be endured, that tyranny can be overcome, that disaster can be averted... and that a caring heart can make it all possible. Sheilun will aid you greatly in the tribulations to come. Carry it with pride, and use it to bring your comrades home alive.
Sheilun es la prueba viviente de que el conflicto se puede resistir, de que la tiranía se puede derrocar, de que el desastre se puede evitar... y de que un corazón bondadoso puede hacer que todo sea posible. Sheilun te será de gran ayuda en las tribulaciones que han de venir. Llévalo con orgullo y úsalo para traer vivos a casa a tus camaradas.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
'''PRIMERA PARTE'''
+
'''PART ONE'''
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
" It feels strange to call Sheilun powerful, does it not? You could no use it to flatten a mountain with a single bow, nor could you use it to burn a thousand enemies alive with a single thought. Others might find that disappointing. But you are a [[monk]]. You know power takes many forms. Others desire the might of a waterfall crashing down on the rocks. You seek the calm, inevitable force of a deep river, the kind that carves canyons into the toughest stone and carries away warriors on its currents without so much as a ripple. Sheilun is the embodiment of that idea."
"Resulta raro decir que Sheilun es poderoso, ¿no? No se podría usar para aplanar una montaña de un solo golpe, ni para quemar vivos a mil enemigos con solo pensarlo. Quizás a otros eso les resultaría decepcionante. Pero tú eres [[monje]]. Sabes que el poder adopta muchas formas. Otros desean el poder de una cascada que rompe con fuerza sobre las rocas. Tú buscas la fuerza serena e inevitable de un río profundo, que labra cañones en la piedra más dura y se lleva a los guerreros en sus corrientes sin apenas perturbación. Sheilun es la materialización de esa idea".
 
 
<br><br>
 
<br><br>
- [[Maestro Xunsu]], [[tejedor de niebla]] de la [[Veranda de la Primavera Eterna]].
+
-[[Master Xunsu]], [[Mistweaver]] of the [[Terrace of Endless Spring]]
 
<br><br>
 
<br><br>
Este bastón ha visto muchas batallas en [[Pandaria]]. Allí fue donde un esclavo hizo caer un imperio de maestros de esclavos. Allí fue donde un emperador salvó a todo un continente de la muerte.
+
This staff has seen many battles in [[Pandaria]]. It was there when a slave toppled and empire of slavemasters. It was there when an emperor saved an entire continent from death.
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Sheilun contains the legacy of ancient days and ancient spirits. In the hands of those who help others, this staff is very powerful indeed.
Sheilun contiene el legado de tiempos pretéritos y espíritus antiguos. En manos de quienes ayudan a los demás, este bastón es ciertamente muy poderoso.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
'''SEGUNDA PARTE'''
+
'''PART TWO'''
 
<br><br>
 
<br><br>
Mucho antes del [[Gran Cataclismo|Cataclismo]], mucho antes de que el extremo sur de [[Azeroth]] se conociera como Pandaria, hubo una explosión de vida en un valle en concreto. Cuatro espíritus animales se sintieron atraídos a ese lugar, el [[Valle de la Flor Eterna]], y se sobrecogieron por su potencial... y su poder. En aquella época, fuerzas oscuras tenían puestos los ojos en los secretos del valle. Un [[Ra|guardián de los titanes]] y sus ejércitos de [[mogu]] protegían la tierra contra [[mántides]] y otras amenazas externas, pero nadie orientaba sobre lo que crecía dentro.
+
Long before the [[Great Sundering|Sundering]], long before the southern end of [[Azeroth]] was known as Pandaria, there was an explosion of life in a particular valley. Four animal spirits were drawn to that place, the [[Vale of Eternal Blossoms]], and they were in awe at its potential... and its power. At that time, dark forces had eyes on the vale's secrets. A [[Ra|titan keeper]] and his armies of [[mogu]] protected the land from the [[mantid]] and other outside threats, but there was no guidance for what was growing within.
 
<br><br>
 
<br><br>
Estos cuatro espíritus decidieron establecer su hogar en aquel lugar. Era Xuen, el Tigre Blanco; [[Yu'lon]], el Dragón de Jade; [[Chi-Ji]], la Grulla Roja; y [[Niuzao]], el Buey Negro. Se los conocería como los [[Augustos Celestiales]].
+
These four spirits chose to make this place their home. They were Xuen, the White Tiger; [[Yu'lon]], the Jade Serpent; [[Chi-Ji]], the Red Crane; and [[Niuzao]], the Black Ox. They would become known as the [[August Celestials]].
 
<br><br>
 
<br><br>
Bajo su cuidado, muchas formas de vida diferentes emergieron cerca del Valle de la Flor Eterna. Entre ellas estaban los sabios [[jinyu]], los traviesos [[hozen]] y los pacíficos [[pandaren]]. Todos adoraban a los Augustos Celestiales y, a cambio, los espíritus les ofrecían conocimientos y orientación. Durante un tiempo hubo paz.
+
Under their care, many different life forms emerged near the Vale of Eternal Blossoms. Among them were the wise [[jinyu]], the mischievous [[hozen]], and the peaceful [[pandaren]]. They worshipped the August Celestials, and in return, the spirits offered the knowledge and guidance. For a time, there was peace.
 
<br><br>
 
<br><br>
'''TERCERA PARTE'''
+
'''PART THREE'''
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
The peace of the vale did not last. The terror of the Thunder King shattered everything.
La paz del valle no duró. El terror del Rey del Trueno lo hizo todo pedazos.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
Un señor de la guerra mogu llamado [[Lei Shen]] se rebeló contra su maestro, el guardián Ra Den, se hizo con su poder y se autoproclamó emperador de todos los mogu... y de todos los que vivían en sus dominios. Esclavizó a los que se rindieron y mató a los que no. Primero conquistó el pequeño y joven imperio jinyu y a sus rivales hozen. Los pandaren huyeron al severo clima de la [[Cima Kun-Lai]], buscando la protección de Xuen, el Tigre Blanco.
+
A mogu warlord named [[Lei Shen]] revolted against his master, the keeper Ra-den, seizing his power and crowning himself the emperor of all mogu... and of all who lived within his domain. He enslaved those who surrendered and killed those who did not. First he conquered the small, fledgling jinyo empire and their hozen rivals. The pandaren fled to the harsh climate of [[Kun-Lai Summit]], seeking the protection of Xuen, the White Tiger.
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Xuen offered them sanctuary for a time. But soon, Lei Shen brought an army to the Kun-Lai foothills. Rather tahan lauching an attack, he issued a challenge: Xuen would come forth and duel with the Thunder King. Victory meant the pandaren would live free. Defeat meant the enslavement of them all. Refusal meant summary execution.
Xuen les ofreció santuario durante un tiempo. Pero Lei Shen no tardó en traer un ejército a las estribaciones de Kun-Lai. En vez de lanzar un ataque, propuso un desafío: Xuen saldría a batirse en duelo con el Rey del Trueno. La victoria supondría que los pandaren vivirían libres. La derrota supondría la esclavitud para todos ellos. Negarse supondría una ejecución sumaria.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
Xuen aceptó el desafío. El duelo entre el celestial de la fuerza y el Rey del Trueno hizo temblar los cielos durante días. Al final, Xuen cayó. Lei Shen no hizo que lo mataran; en vez de eso, lo llevó al pico más alto, el [[Monte Nieverest]], y lo dejó allí atado, obligado a ver cómo empezaba una nueva era de esclavitud para los pandaren que duraría miles de años.
+
Xuen accepted the challenge. The duel between the celestial of strength and the Thunder King shook the skies for days. In the end, Xuen fell. Lei Shen did not have him killed; instead he took him to the highest peak, [[Mount Neverest]], and had him bound there, forced to watch the pandaren being led into an era of slavery that would last for thousands of years.
 
<br><br>
 
<br><br>
Pero, aunque Xuen era prisionero, no se quedó ocioso. Aquí es donde empieza de verdad la historia de este bastón.
+
But although Xuen was imprisoned, he was not idle. It is here that the story of this staff truly begins.
 
<br><br>
 
<br><br>
'''CUARTA PARTE'''
+
'''PART FOUR'''
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
For millennia, Xuen was alone, able to do nothing but watch the mogu empire inflict unforgivable cruelty on its slaves. The he saw he seeds of revolution take hold.
Durante milenios, Xuen estuvo solo, condenado a contemplar con impotencia la imperdonable crueldad con que el imperio mogu castigaba a sus esclavos. Pero entonces vio arraigar la simiente de la revolución.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
It began with a single pandaren, Kang, who believed the mogu empire's reliance on slave labor made it weak. He learned how to fight without weapons, using the strength of his opponents against them, and taught it to many other. Soon he and his followers escaped to Kun-Lai, where they honed their abilities and philosophies in secret. One day, Kang climbed to the top of Mount Neverest to meditate, and instead found Xuen.
Comenzó con un único pandaren, Kang, que pensaba que depender del trabajo de los esclavos era un signo de debilidad para los mogu. Aprendió a luchar sin armas, usando la fuerza de sus rivales en su contra, e instruyó en ese arte a muchos de los suyos. Pronto, sus seguidores y él huyeron a Kun-Lai, donde perfeccionaron sus habilidades y filosofías en secreto. Un día, Kang escaló hasta la cima del Monte Nieverest para meditar y, en vez de eso, encontró a Xuen.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
The White Tiger's isolation had not made him angry or bitter. It had simply made him eager to help. He guided Kang and the other novice monks in the ways of strength-not simply the strength of raw power, but the strength of endurance. "Look to the little life you can find in these heights," Xuen told him, "and you will know strength."
El aislamiento del Tigre Blanco no lo había enfurecido ni le había agriado el carácter, sino que le había despertado ganas de ayudar. Orientó a Kang y al resto de monjes novicios en los caminos de la fuerza; no solo la fuerza pura y dura, sino la fuerza de la resistencia. "Observa las escasas formas de vida de estas altitudes y reconocerás la fuerza", le dijo Xuen.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Kang looked, and saw scattered, isolated trees growing along the Kun-Lai ridgelines. They were twisted and gnarled, but he soon understood they needed to be. They had to endure biting winds and harsh sleet. Their trunks needed to be sturdy and strong, their roots deep.
Kang vio tan solo unos pocos árboles dispersos y aislados que crecían en las crestas de Kun-Lai. Eran retorcidos y nudosos, algo que pronto entendió como una necesidad. Habían tenido que sobrevivir a vientos feroces y terribles granizos. Sus troncos tenían que ser resistentes y fuertes, con raíces muy profundas.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
Esos árboles formaron los muros del monasterio de los monjes y les proporcionaron madera para fabricar sus primeras armas; no espadas, como tenían sus enemigos, sino bastones. Kang llevó el suyo a Xuen, que lo bendijo. Kang lo bautizó con el nombre de Sheilun, como [[Sheilun|su hijo]], muerto a causa de la crueldad de los mogu años atrás.
+
It was those trees that formed the walls of the monks' monastery and supplied the wood from which they crafted their first weapons-not blades, as their enemies had, but staves. Kang brought his to Xuen, who blessed it. Kang named it "Sheilun," after his [[Sheilun|son]], who had died to the mogu's cruelty years before.
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Kang carried Sheilun for years, all throughout the [[Pandaren Revolution]]. The staff did not win the war. It was Kang's words that galvanized the mogu's slaves, and it was Kang's will that drove hom onward when all seemed lost. On some days, Sheilun was a mere walking stick. But some days it was all that kept the mogu's swords and axes from carving his heart from his chest.
Kang llevó consigo a Sheilun durante años, a lo largo de toda la [[revolución pandaren]]. Pero el bastón no fue la clave de la victoria. Las palabras de Kang fueron las que incitaron a los esclavos de los mogu y su voluntad la que los impulsó a seguir adelante cuando todo parecía perdido. Algunos días, Sheilun era un mero bastón para caminar. Otros días, en cambio, era lo único que impedía que las espadas y las hachas de los mogu le arrancasen el corazón del pecho.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
Sheilun estaba allí el día que Kang murió, dando su vida por derrocar al [[Spirit of Lao-Fe|último emperador mogu]]. Con su sacrificio, el antiguo esclavo liberó a toda Pandaria.
+
Sheilun was there the day Kang died, as he gave his life to topple the [[Spirit of Lao-Fe|last mogu emperor]]. With that sacrifice, the former slave freed all of Pandaria.
 
<br><br>
 
<br><br>
'''QUINTA PARTE'''
+
'''PART FIVE'''
 
<br><br>
 
<br><br>
Sheilun volvió al [[Temple of the White Tiger|monasterio]] de las montañas, donde quedó como un símbolo silencioso de lo que podía conseguirse con la fuerza de la armonía interna. El propio monasterio, en cambio, no gozaba de ningún silencio. Nunca había sido tal hervidero de actividad.
+
Sheilun was brought back to the [[Temple of the White Tiger|monastery]] in the mountains, serving as a quite symbol of what could be accomplished through the strength of inner harmony. The monastery itself, however, was not quiet at all. It had never been busier.
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Xuen warned the monks that, although they were free, they had inherited the responsibility to protect Pandaria from the evil minds that wished to claim it. Every one hundred years, the mantid--dangerous insectoid creatures--would swarm the land. All that stood in their way were the brave souls who woud fight atop the [[Serpent's Spine]], a great wall protecting Pandaria from the mantid's ravaging mayhem.
Xuen alertó a los monjes de que, aunque fueran libres, habían heredado la responsabilidad de proteger Pandaria de las perversas mentes que anhelaban conquistarla. Cada cien años, los mántides, unas peligrosas criaturas insectoides, infestaban el reino. Lo único que se interponía en su camino eran las valientes almas dispuestas a luchar en lo alto del Espinazo del Dragón, un gran muro que protegía Pandaria del caos devastador de dichas criaturas.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
The monks who remained in Kun-Lai dedicated themselves to preparing for this threat. And every on hundred years, pandaren monks lined the top of the Serpent's Spine to face the overwhelming waves of mantid and risk their lives to protect their land. Xuen would always allow one mistweaver to carry Sheilun into this centennial battle.
Los monjes que quedaban en Kun-Lai se dedicaban a prepararse para la amenaza. Y, cada cien años, los monjes pandaren formaban en lo alto del [[Espinazo del Dragón]] para plantar cara a abrumadoras oleadas de mántides y se jugaban el pellejo para proteger sus tierras. Xuen siempre permitía a un tejedor de niebla blandir a Sheilun en esta batalla centenaria.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
It is impossible to say how many lives were saved by those who carried this staff. It is impossible to say how many of its bearers died in service to Pandaria. But their sacrifices were not in vain. The wall still stands, even today.
Es imposible determinar cuántas vidas salvaron quienes empuñaron el bastón. Es imposible determinar cuántos de sus portadores murieron al servicio de Pandaria. Pero su sacrificio no fue en vano. El muro sigue en pie, aún en la actualidad.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
'''SEXTA PARTE'''
+
'''PART SIX'''
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Almost ten thousand years ago, this staff passed into the possession of the last emperor of Pandaria. Perhaps you've heard his story. But please understand: before Emperor Shaohao became a legend, he was an untested, uncertain young pandaren, completely unaware of the burdens he would bear.
Hace casi diez mil años, este bastón pasó a manos del último emperador de Pandaria. Tal vez os suene la historia, pero debéis entender que, antes de que el emperador Shaohao se convirtiese en una leyenda, era un joven pandaren inseguro, sin experiencia, que desconocía totalmente las responsabilidades que tendría que asumir.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
El día de la coronación de Shaohao, un monje llamado Kun-Lai le ofreció a Sheilun como regalo. El novel emperador no sabía de su importancia. Ni siquiera se percató de que se lo traía un monje enviado por Xuen, el Tigre Blanco; pensaba que era un bonito adorno, sin más. Shaohao creía estar destinado a una vida fácil y cómoda. En Pandaria había reinado la paz durante generaciones. ¿Por qué iba a pensar que aquello cambiaría?
+
On the day of Shaohao's coronation, a monk from Kun-Lai presented him with the gift of Sheilun. The new emperor did not know its importance. He did not even recognize the monk as being sent by Xuen, the White Tiger; he merely thought it was a pretty ornament. Shaohao believed he was destined for a life of comfort and ease. Pandaria had been a peaceful land for generations. Why would he believe that would change?
 
<br><br>
 
<br><br>
Un orador del agua jinyu tuvo una visión del futuro que hizo añicos la confianza de Shaohao: pronto, muy pronto, un ejército de demonios invadiría Azeroth y los daños serían catastróficos. Pandaria no sobreviviría a la devastación posterior.
+
A jinyu waterspeaker received a vision of the future that shook Shaohao's confidence: soon, very soon, an army of demons would invade Azeroth, and the damage would be catastrophic. Pandaria would not survive the devastation that would follow.
 
<br><br>
 
<br><br>
Shaohao se quedó consternado. Pidió consejo a Yu'lon, el Dragón de Jade, que le dijo que no podría salvar a nadie si no tomaba las riendas de sus emociones, peligrosamente desbocadas.
+
Shaohao was greatly distressed. He sought out the advice of Yu'lon, the Jade Serpent, who told him he would save no one if he did not rein in his emotions, which were out of control and dangerous.
 
<br><br>
 
<br><br>
Shaohao tenía que recorrer Pandaria en busca de la sabiduría que salvaría su reino. Y el bastón que Xuen le había regalado habría de acompañarlo. Este viaje cambiaría la suerte de Pandaria para siempre.
+
Shaohao would travel Pandaria in search of the wisdom that would save his land. This staff, Xuen's gift, it accompanied him. This journey would change Pandaria forever.
 
<br><br>
 
<br><br>
'''SÉPTIMA PARTE'''
+
'''PART SEVEN'''
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Shaohao set out his travels with his frien, the mischievous and playful [[The Monkey King|Monkey King]]. Before they got far, a great wind surrounded them. The Monkey King was carried away, disappearing into the distance. It was an event unlike any Shaohao had ever seen, and he soon found himself struggling to keep up.
Shaohao partió en compañía de su amigo, el juguetón e incorregible [[Rey Mono]]. Al poco de partir, se vieron sacudidos por un fuerte viento. El Rey Mono desapareció en la distancia, arrastrado por la corriente. Fue un suceso nunca visto por Shaohao, que pronto vio que apenas podía continuar.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
La duda y la desesperación asomaron a la mente del emperador... para luego proyectarse al exterior, adoptando la forma de monstruosas criaturas. Cuando el Dragón de Jade le dijo que sus emociones eran peligrosas, se refería a los [[sha]], sombras ancestrales de [[Y'Shaarj|un dios antiguo caído]]. Los aterradores [[sha de la duda]] y de la [[Sha of Despair|desesperación]] plantaron cara a Shaohao. Para disiparlos, Shaohao tuvo que escuchar a Chi-Ji, la Grulla Roja, y liberarse de esas emociones y de su carga.
+
Doubt and despair rose up in the emperor's mind... and then they rose up outside of his mind, taking form as monstrous creatures. When the Jade Serpent told him his emotions were dangerous, she had been speaking of the [[sha]], ancient shadows of a [[Y'Shaarj|fallen Old God]]. The terrifying [[Sha of Doubt]] and the [[Sha of Despair]] confronted Shaohao. To dispel them, Shaohao had to listen to Chi-Ji, the Red Crane, and let go of those emotions, ridding himself of their burdens.
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
He continued his pursuit of his friend, following him all the way across the Serpent's Spine and into the land of the mantid.
Continuó en busca de su camarada, siguiéndolo por todo el Espinazo del Dragón y adentrándose en la tierra de los mántides.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
'''OCTAVA PARTE'''
+
'''PART EIGHT'''
 
<br><br>
 
<br><br>
Cuando Shaohao contempló la tierra de los mántides desde el Espinazo del Dragón, el miedo le heló la sangre. Entrar en aquel territorio era arriesgarse a una muerte casi segura. El [[sha del miedo]] lo dejó casi inmóvil, paralizando sus pensamientos. Niuzao, el Buey Negro, apareció para recordarle que el miedo solo le controlaba la mente, no los pies. Shaohao lo entendió, se liberó de sus temores y siguió caminando.
+
When Shaohao looked upon the mantid lands from the Serpent's Spine, he was frozen with fear. To cross into their territory was to risk almost certain death. The [[Sha of Fear]] held him immobile, paralyzing his thoughts. Niuzao, the Black Ox, was there to remind him that fear only controlled his mind, not his feet. Shaohao understood, wrested himself free of fear, and walked on.
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Shaohao saved the Monkey King from the mantid's clutches and brought them both back to safety. Now, without fear or despair or doubt, Shaohao believed himself ready to face the Burning Legion's might.
Finalmente, Shaohao salvó al Rey Mono de las garras de los mántides y volvió con él, ambos sanos y salvos. Desde ese momento, sin miedo, desesperación, ni dudas, Shaohao se supo preparado para afrontar el poderío de la Legión Ardiente.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
Pero no tenía por qué hacerlo solo. Quería liderar un ejército, así que subió a lo alto de Kun-Lai... y fue entonces cuando se topó con el mismísimo Xuen.
+
But he saw no need to face it alone. He wanted an army to command, so he climbed Kun-Lai... and finally came face to face with Xuen.
 
<br><br>
 
<br><br>
'''NOVENA PARTE'''
+
'''PART NINE'''
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
The monastery atop Kun-Lai has changed over the years. What had once been the only refuge for free minds was now the training grounds for the most dedicated fighters in the land. These were the souls who trained to fight the mantid and all Pandaria's other enemies.
El monasterio de Kun-Lai había cambiado con los años. Lo que antaño fuera el único refugio para mentes libres se había convertido en el campo de entrenamiento de los luchadores más entregados de la región. Eran almas que entrenaban para combatir a los mántides y al resto de enemigos de Pandaria.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
Shaohao se acercó a ellos con aplomo y exigió que se sometiesen a su autoridad. Xuen vio que llevaba el regalo de su coronación: el bastón Sheilun. Pero vio también que lo había usado como mera ayuda para caminar. El Tigre Blanco también observó que el emperador se había liberado de muchas de sus emociones peligrosas... pero no de la ira. No, la ira que Shaohao sentía hacia la Legión lo hacía impulsivo e imprudente.
+
Shaohao came to them confidently, demanding that they submit to his authority. Xuen saw that he was carrying his coronation gift-his staff, Sheilun-but that it had been nothing more to him than a walking stick. The White Tiger also saw that the emperor had rid himself of a great many dangerous emotions... but not anger. No, Shaohao's anger toward the Legion made him brash and reckless.
 
<br><br>
 
<br><br>
"¿Por qué luchas?", preguntó Xuen.
+
" Why do you fight?" Xuen asked.
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
" To destroy demon hordes! To crush those that oppose me!" Shaohao declared.
"¡Para destruir a las hordas de demonios! ¡Para aniquilar a quienes se oponen a mí!", declaró Shaohao.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Xuen offered a simple challenge: "Strike a single one of these monks, and you will have command of them all." Shaohao accepted. He swung Sheilun over and over again, but he struck nothing at all. The monks were too skilled. They easily evaded him.
Xuen le propuso un sencillo desafío: "Golpea a uno solo de estos monjes y tendrás autoridad sobre todos ellos". Shaohao aceptó. Lanzó golpes a diestro y siniestro con Sheilun, pero sin lograr asestar ni un solo golpe. Los monjes eran muy hábiles y lo esquivaban con facilidad.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Shaohao's humiliation and anger built up, and then they exploded. A great darkness burst forth from him, and in his rage, Shaohao broke Sheilun over his knee and lashed out with the power of the [[Sha of Anger]]. When he regained his senses, a monk lay dead, the victim of Shaohao's unchecked aggression.
La humillación y la ira de Shaohao fueron en aumento hasta acabar reventando. Una gran oscuridad lo envolvió y, en su absoluta furia, Shaohao partió Sheilun contra su rodilla y atacó con el poder del [[sha de la ira]]. Cuando volvió en sí, un monje yacía muerto, víctima de la agresión desmedida de Shaohao.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Xuen watched the emperor's heart break for the life he had taken. And then Shaohao knelt humbly, accepting his failure, ridding himself of anger forever.
Xuen vio la aflicción del emperador por la muerte causada. En ese momento, Shaohao se arrodilló con humildad, aceptando su derrota y liberándose por siempre de la ira.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
"De nuevo te pregunto: ¿por qué luchas?", repitió Xuen.
+
" Again I ask, why do you fight?" Xuen said.
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
" For the people I protect," Shaohao replied. "For them, I would give my final breath."
"Por el pueblo al que protejo. Por ellos daré hasta mi último aliento", respondió Shaohao.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
Shaohao ya estaba listo para cumplir su destino. Tomó una mitad del bastón roto y volvió al Valle de la Flor Eterna dispuesto a salvar Pandaria.
+
Shaohao was now ready fo fulfill his destiny. He took one half of the broken staff and returned to the Vale of Eternal Blossoms, prepared to save Pandaria.
  +
'''PART TEN'''
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
The Legion had invaded to the north. A great battle was taking place at the [[Well of Eternity]]. And soon, very soon, it would end.
'''DÉCIMA PARTE'''
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Shaohao returned to his people and tried to give them confidence, but there was none to be given. The Sundering was at hand, and its fury would change the face of Azeroth forever. There was nothing that could be done to stop it.
La Legión había invadido el norte. Una gran batalla estaba teniendo lugar en el [[Pozo de la Eternidad]]. Y pronto, muy pronto, todo acabaría.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
All Shaohao could do was shield them from annihilation. With Sheilun in his grasp, Shaohao committed his final breath to protecting his land and all who lived within it. This staff had saved countless lives before-and in one moment, it saved countless more.
Shaohao volvió junto a su gente y trató de insuflarles seguridad, pero poco había que ofrecer. El Cataclismo era inminente y su devastación cambiaría para siempre la faz de Azeroth. No había forma de impedirlo.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Free of all his burdens and negative emotions, Shaohao became one with the land. Through Sheilun, his spirit was transformed, surrounding Pandaria as a great mist.
Lo único que Shaohao podía hacer era proteger a los suyos de la aniquilación. Con Sheilun en ristre, Shaohao consagró su último aliento a proteger su tierra y a todos los que la habitaban. El bastón había salvado incontables vidas con anterioridad y, en un instante, salvó muchísimas más.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Pandaria drifted away, immune to the chaos that gripped the rest of the world. The Sundering passed the land by, and for thousands of years, the mists would continue to protect Pandaria.
Libre de sus cargas y emociones negativas, Shaohao se fusionó con sus dominios. A través de Sheilun, su espíritu se transformó, rodeando Pandaria como una gran bruma.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
But although Shaohao disappeared that day, Sheilun remained.
Pandaria fue arrastrada, inmune al caos que se apoderaba del resto del mundo. El Cataclismo pasó de largo por sus parajes y, durante miles de años, la bruma siguió protegiendo Pandaria.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
'''PART ELEVEN'''
Pero, aunque Shaohao desapareció aquel día, Sheilun permaneció.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Sheilun was found shortly after Shaohao's ascension. Monks brought it to the Terrace of Endless Spring for safekeeping, where it stayed for millennia.
'''UNDÉCIMA PARTE'''
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
Several generations ago, a mistweaver master wrote at length about its history and meaning.
Sheilun fue hallado poco después del ascenso de Shaohao. Los monjes lo pusieron a buen recaudo en la Veranda de la Primavera Eterna, donde estuvo durante milenios.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
" It was not Sheilun that prompted Shaohao to make his sacrifice. It was not Sheilun that inspired Kang's revolution that freed his people. It was not Sheilun that kept the Serpent's Spine standing against countless mantid cycles. But it was there for all of those events, in the possession of people who could act. It is the perfect companion to those willing to sacrifice everything in order to save others. And I believe it has not yet found its final bearer."
Hace varias generaciones, un maestro tejedor de niebla escribió largo y tendido sobre su historia y significado.
 
 
<br><br>
 
<br><br>
  +
-Master Xunsu, Mistweaver of the Terrace of Endless Spring
"No fue Sheilun lo que animó a Shaohao a sacrificarse. No fue Sheilun lo que inspiró la revolución de Kang para liberar a su pueblo. No fue Sheilun lo que hizo aguantar el Espinazo del Dragón contra innumerables ciclos de mántides. Sin embargo, estuvo presente en todos esos acontecimientos, en poder de aquellos que actuaron. Es el compañero perfecto para quienes están dispuestos a sacrificarlo todo para salvar a otros. Y creo que aún no ha encontrado a su portador definitivo".
 
<br><br>
 
- Maestro Xunsu, tejedor de niebla de la Veranda de la Primavera Eterna.
 
 
}}
 
}}
   
Por favor ten en cuenta que todas las contribuciones en Wowpedia se consideran publicadas con la licencia CC BY-SA 3.0
Cancelar Ayuda de edición (se abre en una ventana nueva)